亚洲日韩精品一区剧情_麻豆精品国产久久久久久_妇女精品一二区_久久99热国产这有精品_亚洲AV综合网

什么是英語口譯-口譯和筆譯的區(qū)別

2023-10-24  來自: 濰坊英中國際貿(mào)易有限公司 瀏覽次數(shù):2589

什么是 英語 口譯

英語口譯是一種翻譯活動,即是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便“同時”進行翻譯。

口譯就是口頭翻譯,英語說法是interpretation,interpreting或者oraltranslation。

口譯是指譯員將所聽到的(也可能是看到的,如視譯)信息由一語言形式轉(zhuǎn)換成另一種語言形式。

口譯的必 備要素包括“一種場合、兩種語言、三種身份”。

“一種場合”是指口譯是在一個交際場合為了一個交際目的的交際行為;“兩種語言”是指口譯通常包含交際雙方的兩種工作語言;“三種身份”是指口譯中包含speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外兩方交際的中介和橋梁。

口譯對譯員的要求很高,譯員必 須有扎實的兩種或兩種以上的語言功底。譯員的口譯雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音、句法結(jié)構(gòu)、詞法寓意等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力(如聽說讀寫)。

一個優(yōu) 秀的口譯者應(yīng)該了解各種文體或語體風格和語用功能,還要具有廣博的知識,熟練掌握一定數(shù)量的習語、俚語、術(shù)語、諺語、委婉語、略語、詩劇等詞語的翻譯方法。

而在口譯真 正進行時,語言的表達要清晰、流暢、達意??谧g時語速要不急不緩,音調(diào)不高不低,吐字清晰自然,表達干凈利落,擇詞準確恰當,語句簡明易解,譯文傳神傳情。

英語口譯和筆譯的區(qū)別

1、難度不同

說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標準、模式,尤其是近幾年口譯標準相繼出現(xiàn),豐富了口譯標準。

2、要求不同

在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。

口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。

3、形式不同

筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)。

口譯是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進行思想交流。

口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。

講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進行。

 

關(guān)鍵詞: 英語口譯